When dutch changed to the new spelling standard in the mid-1990s, the belgian embassy here in washington gave me a free book about the new spelling in dutch. · on a belgian letter, in the header, it has p. a. before the address of the organisation sending the letter, possibly a shared address. It is official (and therefore) holland-dutch. By the way, i do not consider belgian/dutch as a dialect. But that is a different subject. The written language was modernized and standardized in 1947. With the abolition of royalty and nobility, the expression remained as an expression of courteous acknowledgment of a noble act, heroic action or. In those days, french people pronounced bruxelles as brook-sell, and the belgians as broo-sell. · an effort to standardize written afrikaans was started in 1891. · i lived in brussels for four years in the early-mid 70s. Je vous lève le chapeau! Im wondering if p. a. might stand for pour adresse and, therefore, be translated as something like care of or domiciled at/service address. Ive just finished watching. Hats were a symbol of nobility in royal courts and, to salute the more noble people, one had to raise the hat and do a reverence. (well sort of - im trying to illustrate, not be completely phonetically correct about the oo sound :) ). Ik zie u graag, ik heb u graag, ik hou van u. · you are right ik hou van jou does mean i love you but it is certainly not belgian/dutch dialect. · both would do, depending on the message you want to convey. That is flemish.
Belgian Grand Prix 2025 Unexpected Weather Forecast Could Shake Up The Race
When dutch changed to the new spelling standard in the mid-1990s, the belgian embassy here in washington gave me a free book about the new...